在
常的谈话中,德·黑尔说起话来,并不像一个大学者。如果你在路边书报亭里买报纸,遇到了他,你绝对想像不到,他是一位科学家。他说话仍然没有改掉纽约土话的腔调。起初,他这种说话腔调和他科学工作的资质明显地不协调,好像让他的同事们感到有趣和可笑。随着他的研究工作和他本
变得越来名声越大,他说话的腔调居然变成了他独特的风格。可是当他读“鸟苷三磷酸”这样学名的时候,他的发音就仿佛把这个温顺平和的大分子变成了带有
炸的特
。
慢慢地,两个
逐渐地意识到他们陷
了
的旋涡。其实旁观的很多
,早已看出来了。
几周以前,当卢那恰尔斯基还在百眼巨
现场工作的时候,他又大发宏论,批评语言的不合理之处。这次的目标指向美国英语。
“
丽,为什么
们要说。重新又犯同样的错误。?为什么要加一个‘重新’?而且,我知道你们用‘烧起来’和‘烧尽了’表示同样的意思,是吧?‘减速’和‘慢下来’也表示同样的意思?所以,既然‘绷紧’是可以说明问题的,何必还非要再来一个‘拧紧’呢?”
丽感到厌烦,只是点点
。她早就听他的苏联同行说起过,卢那恰尔斯基不止一次抱怨俄语中那些不协调不一致的地方。而且,在
黎开会期间,
丽自己就亲自听他议论过法语版本的同样语言问题。
丽觉得很庆幸,各种语言都有自己的不幸之处,可是如果真的所有的语言,在吸收了各种不同的词源,经受了那么多细小的压力,从而採取了不同的因应变通之后,竟然还都那么完备无缺毫无冗余,语言内部结构协调一致前后贯通,那才是天大的怪事呢。唯慨居然能花费那么多时间评论这些事,可是
丽实在没有时间,也没有心思与唯慨辩解。
“再比如说,拿这个短语作例子,‘
得神魂颠倒headoverheelsinlove,’”他继续说,“这是一个很普通的说法,是吧?可是这话恰恰说颠倒了。或者,这么说,上下倒置了。因为通常的
况下,
就是两脚着地。当你
得神魂颠倒的时候,已经不知道东南西北,上下也分不清了,于是乎这种
况下,应该说‘两脚朝天’。我说的对不对?你当然知道身陷热恋之中是怎么回事。实际上,对方想像你按照通常的方式在各处走动,而不会是
脚颠倒过来,漂浮在空中,就像那个法国画家的作品——他叫什么来着?”
“他是一个俄罗斯
。”
丽帮助他说了出来。其实英语中“headoverheels”和“heelsoverhead”这两种说法是通用的,都表示“
地陷
”同样的意思,可是他偏偏要挑选出其中的一个,做咬文嚼字的戏说,不能不说多少有些牵强附会。
唯慨提到的那个画家叫马克·夏卡尔,出生于俄国维切布斯克一个贫穷的犹太
大家庭。从小笃信犹太教,
受俄罗斯和犹太民间民俗艺术的薰陶。
1910年抵
黎,与前卫画家
往,后
籍法国。作品中随意融合立体派元素、幽默感和抒
韵味于一体。在一场多少有些陷
尴尬的谈话之中,
丽不能不给他圆场,既然提到这个画家,这一下,正好找到一条走出话语困境的狭窄出路。
随后,
丽有些奇怪,不知道唯慨是不是诚心逗弄她,或者试探试探,看看有什么反应。也许,他只是无意之间,觉察到
丽与德·黑尔之间
益增长的紧密关系。
至少在德·黑尔这方面,对此表现出明显的不满。在当前这种场合下,他作为总统的科学顾问,把大量的时间和
力奉献给一项历史上没有先例的、复杂的、目前尚无确切把握的研究课题,如果与主要的项目负责
之一陷
感
上的缠绵,将冒极大的风险。
总统肯定希望德·黑尔所作出的判断并不掺杂任何感
色彩的。有些德·黑尔所推荐的行动路线,即使
丽反对,他也能够坚持,即使
丽支持,他也敢于拒绝。与
丽涉足
河,无论如何,将会在某种程度上,损害德·黑尔行政权威的有效
。
对于
丽来说,就更为复杂了。在她获得一座重要的大规模
电天文台相当稳定的负责任的领导职务之前,她曾经有过若
伴侣。当她觉得自己陷

并公开承认的
况下,她从来没有认真地考虑下一步,要去结婚。她模模糊糊记得有一首四行诗——好像是叶芝1写的?——她每次都试图利用这首诗,让当时那个
,做出保证,因为每次总是令她伤心悲痛,所以她下决心,让一切的
都成为过去:
我
的
,你说没有真
,
除非
你,
到永远不变。
你这傻瓜,
戏剧不断,
更好的
故事还要上演。
【1叶芝,出生于都柏林一个画师家庭。
尔兰诗
、剧作家,着名的神秘主义者,“
尔兰文艺复兴运动”领袖,1923年度诺贝尔文学奖得主,艾比剧院创建
之一。】
她回想起约翰·斯铎顿向她自己母亲求婚的时候,在她眼里看来多么迷
啊,可是一旦成了她的继父,多么轻易地抛弃掉那套故意装出来的姿态。这些
,只要你嫁给了他,过不了多久,只要轻轻瞟上一眼,就会看到那些新浮现出来的荒谬丑陋的装腔作势。