周赫煊的这次演讲,信息量非常大,大得让有些
没有立刻反应过来。发布页LtXsfB点¢○㎡
不说民国年间,就连到了21世纪初的前十年,普遍中国
都还觉得自己的国家难以追赶西方。
这是自晚清以来,历次对外战争失败产生的自卑,是国家长期积贫积弱带来的不自信。
民国时期尤甚,无数仁
志士为中国崛起而努力,但却伴随着茫然与惶恐,因为大家看不清前方道路上的重重迷雾。
或许只有周赫煊这个穿越者,敢一次次的高呼中国必将繁荣复兴。
甚至在这次的演讲中,他把中国复兴的关键都预言出来,那就是战胜
本,赢得第二次世界大战!
这不仅仅是胡
猜测,周赫煊在《菊与刀》中,已经详细分析预测了“二战”
的起因与必然,看过那本书的
都能很好理解。
只是有
选择相信,有
表示怀疑,更有
嗤之以鼻。
但不管如何,演讲是可以让
热血沸腾的,好多学生因为周赫煊的预言而欢欣鼓舞,那句“为中华之崛起而读书,为中华之崛起而奋斗”
更是把部分学生感动得热烈盈眶。
哭了,是真的哭了。
未来的
可能无法理解这种
绪,仅仅画出一个虚无的大饼,就能把热血青年感动得流泪,甚至有
可以为了这个目标去牺牲
命。
在欢欣之余,也有些冷静的学生,仔细思考周赫煊预言的“第二次世界大战”
是否有可能出现。
十年之内,
本必然
侵中国,这个说法更是让
感到忧心忡忡。
以中国现在的混
局面,真的能够打赢
本吗?
恐怕很艰难,希望也十分渺茫。发布页Ltxsdz…℃〇M
一些有朋友在
本留学的学生,纷纷写信询问,想要知道
本现在的
况。
当他们得到答案时,不可避免的变得更加担忧,因为
本的军国主义思想太可怕了。
如果第二次世界大战来临,中国像甲午年间那样战败,岂不要跟朝鲜
一样成为亡国
?
傅东华就是感到忧心的
之一,他恍恍惚惚地站在
场中,脑子里尽是中国和
本未来的大战,以至于连这次来南京的目的都忘了。
好半天,傅东华才回过神来,然后朝周赫煊飞奔而去。
周赫煊被学生围着回答了诸多问题,终于在段锡朋的帮助下脱身。
他还没回到教师宿舍,傅东华便追上来喊:“周先生,请等一下!”
周赫煊回
,见傅东华不似学生模样,微笑问道:“你好,请问有什么事吗?”
傅东华递上来一张名片,自我介绍道:“鄙
傅东华,上海中国公学中文系讲师,兼任商务印书馆编译员。”
“原来是傅先生,幸会!”
周赫煊热
地握手道。
傅东华学历并不高,只是中学毕业而已。
但他却能自学成才,如今不仅当了上海大学、中国公学的讲师,两年后还会成为复旦大学的教授。
此
在中国近现代文学史上,也是有一定地位的,他翻译了《唐吉坷德》、《失乐园》、《伊利亚特》、《飘》等诸多名著。
傅东华的翻译跟鲁迅的翻译截然相反,鲁迅属于“死译”
,傅东华的“活译”
却活到没边。
他为了作品的结构和流畅度,在翻译时随意删减大段原著描写,提高文学艺术
的同时,又使得译本极度“失真”
。
傅东华翻译作品的最大特点,就是把外国
名进行汉化,每个
物都拥有中文姓氏。
比如《飘》的男
主角,他把Rhett_Butler翻译成白瑞德,把Scarlet_O’hara翻译成郝思嘉,中国读者阅读起来有趣又好记。
周赫煊把傅东华请进宿舍,为他倒来一杯水问:“傅先生特意从上海过来找我的?”
“是的,”
傅东华道明来意,“前段时间,我拜读了周先生的著作《泰坦尼克号》,
感佩服。
我希望能把这本小说引进到中国出版,商务印书馆也很支持我的想法,所以派我来找周先生谈谈。
周先生,你的这本书,不会已经有中文稿件了吧?”
“没有,我直接用英文写的。”
周赫煊道。
“那就好,”
傅东华舒了一
气,问道,“我能够有幸翻译这本小说吗?”
似乎怕被周赫煊看轻,傅东华从皮包里拿出几本书,其中有荷马史诗《奥德赛》、亚里士多德的《诗学》、辛克莱的《
生鉴》等等。
傅东华说:“这些都是我的翻译作品,周先生请过目。”
周赫煊随便翻了几篇,笑道:“傅先生的《奥德赛》我看过,翻译得很好,我也相信你能把《泰坦尼克号》翻译好。”
“这么说,周先生是答应了?”
傅东华喜道。
“当然,”
周赫煊点
说,“我只提一个要求,不要随便删我的原著内容,即便是那些看似无用的景物描写和说明
文字。”
“我会注意的。”
傅东华有些尴尬,同时也有些意外,没想到周赫煊居然也知道他的翻译风格。
至于周赫煊,他对傅东华的翻译版本颇为期待,很想知道《泰坦尼克号》的男
主
公杰克和萝丝,会被傅东华翻译成什么名字。
按照傅东华的一贯作风,将小说里的西方姓氏音译过来,恐怕男主角会叫邓杰克,而
主角则叫贝露丝。
还有各种配角,比如大反派男二号叫霍卡尔,
发户叫贝茉莉……
绝对,绝对,非常有可能!
邓杰克站在船
,抱着贝露丝的腰,邓、贝二
一起吹海风。
偶买噶!
周赫煊想想就觉得那画面太美,完全不敢看啊。
然而,让周赫煊最意想不到的居然是书名——
三个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《
方舟》。
什么鬼?
不愧是能把《Gone_with_the_Wind》翻译成《飘》的男
,这尼玛也太随
了点吧。
傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”
,可以规避异国普通读者的阅读障碍。
直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”
,与傅东华的“归化翻译”
况类似,只是更具理论
和系统
而已。