英文的部分直接上拼音的,
怕老外会看不懂。
本
不一样,
家就用
本的念法写在那里。
你如果喜欢吃
料,你就得知道
家的表达。
这也是为什么,像寿司Sushi,生鱼片Sashimi,芥末Wasabi,和榻榻米Tatami这样的说法,早就已经把全球各地的食客的大脑都给洗过一遍了。
在
本餐厅,牛
火锅叫Sukiyaki,涮涮锅叫ShabuShabu,诸如此类的。
这种翻译法,就好比是开在英语言国家的中国餐馆,把牛
火锅翻译成Niurou-Huoguo。
和中国
很少有自信用拼音做自己的英文名一样,中国餐馆也很少有自信这么翻译的。
可这才是我们的文化啊,为什么就不能叫Niurou-Huoguo呢?