笔趣阁

繁体版 简体版
笔趣阁 > 墨尔本,算到爱 > 第一百二十九章 鲍咖

第一百二十九章 鲍咖

提示:本站可能随时被屏蔽。笔趣阁官网新网址:www.biqugg.org

英文的部分直接上拼音的,怕老外会看不懂。

不一样,家就用本的念法写在那里。

你如果喜欢吃料,你就得知道家的表达。

这也是为什么,像寿司Sushi,生鱼片Sashimi,芥末Wasabi,和榻榻米Tatami这样的说法,早就已经把全球各地的食客的大脑都给洗过一遍了。

本餐厅,牛火锅叫Sukiyaki,涮涮锅叫ShabuShabu,诸如此类的。

这种翻译法,就好比是开在英语言国家的中国餐馆,把牛火锅翻译成Niurou-Huoguo。

和中国很少有自信用拼音做自己的英文名一样,中国餐馆也很少有自信这么翻译的。

可这才是我们的文化啊,为什么就不能叫Niurou-Huoguo呢?

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
四合院:敌特一抓一个准 四合院:甲子老中医,悠闲小日子 快穿好孕:娇娇靠生子被大佬独宠 影帝想吃回头草 我本无意成仙 行规 神豪的幸福人生 武道大帝