理 —— 非遗国际化的热度,藏在国内的呼应、直播的互动、观众的支持里,藏在每个为文化传播助威的瞬间。
午时?欧洲场馆筹备,华
助力
欧洲某城市的展会场馆里,当地华
商会的志愿者们正帮忙布置六艺展区。会长陈先生带着志愿者挂竹编框架,框架上缠绕着六艺
木纹样的灯带;志愿者小李则在摆放展品,按国内传来的展区规划图,把皮影灯放在 C 位,银饰盒摆在左侧,陶瓷茶具放在右侧,“每个展品旁都要放英文故事卡,还要贴‘可体验’的标识,” 小李对照清单,“不能让外国观众不知道怎么互动。”
林羽通过视频连线指导:“竹编体验区要放足够的藤丝和模具,银饰体验区的焊枪要提前调试,确保安全;还要在展区
放六艺非遗的英文宣传片,循环播放,” 他指着屏幕上的宣传片,“开
用老竹坡的楠竹画面,结尾用少年传承
的笑脸,能体现传承的温度。”
志愿者们还准备了 “中国茶歇区”,用杭州分中心的陶瓷茶具泡龙井茶,“外国观众体验完非遗,喝杯中国茶,更能感受中国文化,” 陈会长说,“我们华
在海外,就想为中国非遗的传播出份力。” 林羽望着视频里忙碌的志愿者,突然懂得 “欧洲场馆筹备非易事,华
助力暖
心” 的道理 —— 非遗国际化的温
,藏在华
的热
、展区的布置、茶歇的心意里,藏在每个为文化团圆铺垫的瞬间。
未时?少年临阵磨枪,老匠鼓劲
阿竹、阿银抵达欧洲后,立刻赶到展会场馆彩排。阿竹站在竹编体验区,刚开
说英文解说,就忘了 “藤丝密度” 的单词,紧张得手心冒汗。赵阿公通过视频连线鼓励他:“别慌,就像在国内教观众一样,把每个步骤说清楚,实在想不起单词,就用手势比,手艺是最好的语言。”
阿银则在银饰演示区遇到问题:欧洲的电压与国内不同,迷你焊枪功率不稳定。他立刻联系国内的孙阿婆,孙阿婆指导他:“把焊枪调到低温档,用银
叶片测温度,
叶泛绿就合适,” 阿银按方法调整,果然解决了问题,“还是阿婆有经验,关键时刻能救命。”
林羽帮忙整理 “应急手册”:把可能遇到的问题(语言不通、设备故障、观众疑问)都列出来,附解决方案和中英文对照,“你们随身带这本手册,遇到问题翻一翻,” 林羽说,“我们国内团队也会 24 小时在线,随时支援。” 傍晚时分,彩排顺利结束,阿竹、阿银对着镜
比了个 “OK” 的手势,林羽望着屏幕,突然懂得 “少年临阵磨枪非易事,老匠鼓劲增信心” 的道理 —— 非遗国际化的勇气,藏在少年的坚持、老匠的支持、手册的保障里,藏在每个为自信赋能的瞬间。
申时?欧洲小展开幕,文化共鸣
欧洲非遗小展的开幕式上,当地文化部门官员、华
代表、媒体记者齐聚六艺展区。阿竹穿着传统服饰,手持竹编皮影灯开场:“This lantern is made of bamboo from my hometown in China. We’ve been making bamboo crafts for over 100 years(这盏灯用的是中国家乡的楠竹,我们做竹编已经有一百多年了)”,说着点亮灯,皮影图案投
在墙上,现场响起掌声。
阿银则演示银饰制作:用银
叶片检测银料,再用低温焊枪焊接,动作流畅,英文解说清晰。有外国观众问:“Why do you use this leaf to test silver?(为什么用这片
检测银?)” 阿银笑着回答:“This is a traditional way passed down from our ancestors. It’s like a ‘silver detector’ from a hundred years ago(这是祖先传下来的方法,就像一百年前的‘银检测器’)”,观众们听得
迷,纷纷拿出手机拍照。
林羽通过直播看着开幕式场景,国内联动区的观众也在同步欢呼。当地媒体记者采访阿竹:“What do you want to tell Europeans about Chinese intangible cultural heritage?(你想对欧洲
说什么关于中国非遗的话?)” 阿竹说:“It’s not just old crafts, but a story of inheritance. We hope to share this story with you(它不只是古老的手艺,更是传承的故事,我们希望和大家分享这个故事)”。林羽望着屏幕,突然懂得 “欧洲小展开幕非易事,文化共鸣无国界” 的道理 —— 非遗国际化的魅力,藏在少年的真诚、技艺的展示、观众的认可里,藏在每个为文化
流
冰的瞬间。
酉时?互动体验,跨洋传
六艺展区的互动区
气
棚:外国观众排着队体验竹编,阿竹耐心教他们用模具编迷你挂件;阿银则教小朋友做银饰书签,用简易工具压出六艺
木纹路;还有观众坐在茶歇区,用陶瓷茶具喝茶,听华
志愿者讲六艺传承的故事。
“这是我第一次编竹编,虽然不好看,但很有趣!” 一位欧洲
士举着自己编的挂件,兴奋地说。阿竹送给她一片竹
叶片:“This leaf is a gift. It can remind you of today’s experience(这片
是礼物,能让你想起今天的体验)”,
士小心翼翼地把
叶放进包里,“I will keep it, and tell my friends about Chinese bamboo crafts(我会好好保存,告诉朋友中国竹编的故事)”。
林羽在国内看着互动直播,突然收到阿竹发来的消息:“有欧洲礼品店想代理我们的文创,已经留了联系方式!” 林羽立刻联系联盟总部,准备后续对接。“互动体验不仅是让他们玩,更是让他们
上非遗,” 林羽说,“这才是国际传播的真正目的。” 望着屏幕上的笑脸,林羽突然懂得 “互动体验非易事,跨洋传
无距离” 的道理 —— 非遗国际化的温度,藏在亲手的体验、礼物的心意、订单的意向里,藏在每个为文化认同铺路的瞬间。
戌时?媒体采访,少年发声
欧洲小展的媒体采访区,阿竹、阿银成为焦点。《欧洲时报》记者问:“How did you bee inheritors of intangible cultural heritage?(你们是怎么成为非遗传承
的?)” 阿竹回答:“My grandfather taught me bamboo weaving when I was 10. At first, I thought it was boring, but later I found that every bamboo strip has a story. Now I want to tell these stories to more people(我 10 岁时爷爷教我竹编,刚开始觉得无聊,后来发现每根藤丝都有故事,现在想把这些故事讲给更多
听)”。
阿银则分享了银饰传承的故事:“My grandmother said t