...他望向母亲,她正弯腰拨弄炭盆,火星溅在她围裙上,现在该试试,让每个耳朵自己听。
亨利的喉结动了动,最终点
:需要我联系格拉斯哥的工坊,他们有最快的运输船。埃默里突然拍了下脑门:对了!
维多利亚的密使今晨到了伯克郡,说要你最新的舆
分析——
替我写封信。康罗伊转身走向书房,黑风衣在风里猎猎作响,告诉陛下,我不再替她筛选声音。他停在门
,月光将他的影子拉得老长,她要做的,只是偶尔问问:今天,谁在说话?
三
后的清晨,康罗伊站在伯克郡庄园的门廊前。
詹尼替他理了理围巾,指尖触到他颈间的耳坠:要带差分机吗?她的眼睛里有未说出
的担忧——苏格兰高地的风雪,不是伦敦的温柔雨。
不带。他取出背包里的鼠尾
香料,那是母亲昨夜塞给他的,荒原上的石阵,该用鼻子闻,用脚走。他接过埃默里递来的手绘地图,边缘还留着线
潦
的批注,劳福德找的是答案,我找的......他望向远处被晨雾笼罩的山影,是那些还敢说我听见了的
。
詹尼突然踮脚吻了吻他的脸颊,珍珠发饰蹭得他发痒:记得寄信。亨利抱着个铜盒过来,里面是拆解后的模块零件:每个模块都加了鼠尾
香薰片,村民闻到这味道,就知道是自己
。埃默里搓着手笑:我让《泰晤士报》的印刷工在报纸缝里夹了地图碎片,要是遇到麻烦......
够了。康罗伊背起背包,靴跟叩响青石板,再不走,风雪要追上了。
他走向停在门外的双
马车时,回
望了眼庄园。
母亲站在二楼窗前,银质发簪闪着微光,像一颗星。
风卷着落叶掠过他脚边,其中一片梧桐叶打着旋儿,背面隐约有钢笔字的痕迹——是上个月他寄给母亲的那半片,她终究没烧。
马车驶上荒原时,第一片雪花落了下来。
康罗伊掀开窗帘,看见远处的山影在雪雾中若隐若现,像座沉默的巨碑。
他摸了摸背包里的香料瓶,鼠尾
的清苦气息透过棉布里渗出来,混着风雪的冷,在鼻腔里酿成某种滚烫的东西。
苏格兰的
风雪,就要来了。