康罗伊熄灭煤油灯,黑暗中保险柜的金属表面仍映着他微扬的嘴角。发布页LtXsfB点¢○㎡
詹尼的声音再次从门缝传来,这次带着点促狭:“理查德先生把墨水瓶都打翻了,您再不去,他该把办公室当议会厅演辩论戏码了。”
康罗伊低笑一声,指尖在金库冰凉的青铜扶手上轻轻一叩。
门轴转动的刹那,詹尼的
廓在走廊暖黄的煤气灯下清晰起来——她总
把
发盘得极紧,此刻却有几缕碎发垂在耳后,显然刚从外面跑回来。
“他急什么?”康罗伊接过她递来的银柄手杖,象牙握把还带着她掌心的温度。
“急着证明自己不是您的影子。”詹尼替他整理领结时,目光扫过他袖扣上若隐若现的差分机纹路,“今天上午卡梅伦家的律师团带着二十车账本杀到议会大厦,说咱们的担保基金是‘用纳税
的钱填投机者的坑’。”她压低声音,“理查德在休息室摔了茶盏,碎片扎进手背都没察觉。”
康罗伊的脚步顿了顿。
走廊尽
的挂钟敲响十二下,钟声里他想起初见理查德时的模样——那孩子站在鲍厄里银行门
,西装袖
磨得起球,却举着用报纸包的《国富论》说要“用经济学重建公平”。
现在他的袖
是定制的双
金线,但眼里那团火,倒比从前更旺了。
推开办公室门的瞬间,墨汁的酸腐味扑面而来。
理查德正站在大幅英国地图前,领带歪在锁骨处,左手裹着带血的纱布,右手举着鹅毛笔当指挥
:“......所以关键不是反驳‘社会主义’的帽子,是让那些农场主和铁匠看见——”他转身时撞翻了红木茶几,康罗伊去年从威尼斯带回来的玻璃镇纸骨碌碌滚到脚边。
“让他们看见什么?”康罗伊弯腰拾起镇纸,指腹蹭掉上面的墨渍。
理查德的脸腾地红了,像被
撞
偷喝威士忌的少年。
他抓起桌上的法案
案,纸页边缘全是褶皱:“看见......看见有
愿意在他们最穷的时候,弯下腰问一句‘你想不想活’。”他扯开领
,纱布上的血渍渗成暗褐色,“今天下午听证会,我要带十个店主去作证。”
康罗伊的瞳孔微微收缩。
他想起三天前在东伦敦贫民窟,那个抱着孩子的
尔兰寡
——她丈夫的棺材还停在阁楼,却攥着鲍厄里银行的贷款合同说:“康罗伊先生没问我有没有地契,只问我想不想让小肖恩吃上热面包。”他当时就把她的名字写进了名单。
“其中有位麦卡锡太太。”康罗伊说,“她会带着丈夫临终前写的借条。”
理查德的手指在
案上划出
痕:“卡梅伦家买通了《先驱报》,说那些店主是您雇的托。”
“所以她的借条要沾着棺材板的木屑。”康罗伊走到窗前,晨雾里议会大厦的穹顶像浸在牛
里,“让法警当着所有记者的面,把借条举到灯光下——墨迹里混着松木碎屑,
期是她丈夫咽气前三天。”
理查德突然抓住他的手腕,纱布上的血蹭在康罗伊的袖扣上:“您早就知道他们会质疑真实
?”
“我知道
。”康罗伊抽出手,用丝帕擦去血渍,“当一个
说‘我要救我妻子的命’时,质疑他的
反而会变成怪物。”
下午两点,议会大厅的橡木长椅挤得发颤。地址发布邮箱 LīxSBǎ@GMAIL.cOM
卡梅伦家的首席律师正用银柄眼镜敲着桌面,声音像生锈的齿
:“所谓‘信贷担保’,不过是把纳税
的钱转移给康罗伊先生的商业盟友——”
“反对!”理查德的声音炸响,震得旁听席的铜枝形吊灯摇晃,“我这里有十位纳税
,他们想亲自告诉各位,谁才是‘盟友’。”
麦卡锡太太走上证
席时,黑纱下的脸白得像教堂的蜡烛。
她从怀里掏出一张皱
的纸,边缘沾着暗褐色的污渍:“这是我丈夫帕特里克临终前写的......”她的手指抚过字迹,“他说,‘玛丽,康罗伊先生没要我们的房子,他只要我们活着’。”
大厅里响起抽气声。卡梅伦律师的银柄眼镜“啪”地掉在地上。
表决时,康罗伊站在旁听席的
影里。
当计票员喊出“27票赞成,25票反对”,理查德瘫在座椅上,却又猛地站起来,像被雷劈中的橡树——他的衬衫后背全湿了,却笑得比刚下过雨的天空还亮。
当晚的《纽约论坛报》
版,理查德的侧影占了半版,标题是《从书店老板到秩序建筑师:康罗伊的左手如何长出自己的骨
》。
康罗伊把报纸折起来,放进胸袋。
詹尼端着红茶进来时,他正对着窗外的星空笑:“该让他去华盛顿了。”
费城的梧桐叶还没落尽,凯瑟琳·莱恩的游行队伍已漫过市场街。
她穿着
灰色西装裙,领
别着鲍厄里银行赞助的银玫瑰胸针,举着的标语牌上写着“投票权是面包做的”。
康罗伊站在市政厅台阶上,看着她接过十五个
组织的宪章——羊皮纸上的字迹有粗有细,有墨水也有炭笔,像十五条溪流汇进同一片海。
“康罗伊先生!”有记者举着相机冲过来,“您为什么支持
经济权?这和您的金融帝国有关系吗?”
康罗伊接过凯瑟琳递来的羽毛笔,笔尖在宪章上悬了三秒:“当一半
只能站在厨房算账时,整个国家都在
费最宝贵的资本。”他落下笔,墨迹晕开成小太阳,“鲍厄里银行的‘
创业贷款’,年利率比男
低两个百分点。”
《大西洋月刊》的评论员第二天就写:“康罗伊不是在做慈善,他在给社会装新齿
——当家庭主
能签自己的支票,议员们就得学会听她们的声音。”
埃默里·内皮尔冲进办公室时,大衣上还沾着利物浦的雨水。
他把一叠盖着“机密”火漆的文件拍在桌上,金链子在胸前晃得
眼花:“财政部的评估报告!他们说您的模式会让殖民地银行脱离伦敦控制,建议限制您在加勒比的投资!”
康罗伊翻文件的动作顿了顿。
他想起上个月在百慕大,黑
船长握着他的手说:“康罗伊先生,您的银行让我们能买自己的船,而不是给东印度公司当
隶。”现在英国
终于看懂了——他不是在放贷,是在给被锁死的齿
上润滑油。
“给斯特林发电报。”康罗伊摘下袖扣,露出下面
密的差分机零件,“收购伦敦三家快倒闭的码
公司,工钱按工联会标准翻倍。”他抬
时,眼睛亮得像刚擦亮的怀表,“当保守党财阀的码
空着,而我的码
挤满工
——那些写报告的老爷们,该想想谁才是‘帝国的支柱’了。”
埃默里突然笑出声,露出嘴里的金牙:“您这是拿他们的枪,崩他们的脸。”
“不。”康罗伊把文件锁进抽屉,“我是在教他们,什么叫新的游戏规则。”
夜,康罗伊站在顶楼露台,望着城市的灯火像星子落进墨色里。
詹尼披着他的外套走过来,手里捧着热可可:“卡梅伦家的老爵士今天去了参议院,说要提什么‘金融监管法案’。”
康罗伊接过杯子,温度透过骨瓷传到掌心。
他望着远处参议院大厦的尖顶,那里的窗户还亮着灯,像一只不肯闭合的眼睛。
“让理查德准备二十个农业州的中小企业数据。”他抿了
可可,